Fachgebiete und Erfahrungen
Unser Team, das bereits seit 1997 am Markt tätig ist, hat bereits in den unterschiedlichsten Fachgebieten Erfahrung gesammelt.
Bisher befanden sich unsere Haupteinsatzgebiete
in den Bereichen:
Wirtschaft, Bankwesen, Hauptversammlungen und Analystenkonferenzen, Marketing, Haarkosmetikindustrie, Luftfahrtindustrie, Schmiermittelindustrie, Automobilindustrie, Software, Recht, Medizin, Unterhaltungsindustrie, Medien, Politik, Berufsbildung, Arbeitsmarkt- und Sozialpolitik.
Die Auflistung unserer Fachgebiete erweitert sich allerdings ständig, da Dolmetscher im Laufe ihrer Arbeit mit den unterschiedlichsten Themen in Kontakt kommen. Daher müssen professionelle Dolmetscher in der Lage sein, sich im Vorfeld einer Veranstaltung innerhalb kurzer Zeit in neue Themengebiete einzudenken. Diese Einarbeitung umfasst beispielsweise auch die Erstellung von Fachglossaren.
Auch auf Ihre spezifische Veranstaltung bereiten wir uns gerne ausgiebig vor. Wesentlich erleichtert wird uns diese Aufgabe durch die Bereitstellung von Vorbereitungsmaterial, wie z. B. der Veranstaltungsagenda, PowerPoint-Präsentationen, die bei dem Meeting vorgetragen werden sollen, Redetexten, Geschäftsberichten, Unternehmensbroschüren etc., idealer Weise in mehreren Sprachen.
Ganz allgemein gesprochen:
Beim Dolmetschen hört der Dolmetscher einen gesprochenen Text und überträgt diesen ebenfalls mündlich in eine andere Sprache. Beim Übersetzen hingegen wird ein geschriebener Text gelesen und in der Zielsprache auch wieder schriftlich niedergelegt.
Übrigens sind weder der Beruf des Dolmetschers noch der des Übersetzers geschützt. Dies bedeutet, dass sich theoretisch jeder "Dolmetscher" oder "Übersetzer" nennen darf, auch ohne über eine entsprechende Ausbildung zu verfügen, wenn derjenige sich für kompetent genug hält. Aus diesem Grunde legen professionelle Dolmetscher und Übersetzer so viel Wert auf das Wort "Diplom-" vor ihrer Berufsbezeichnung, da dieses kenntlich macht, dass sie ihre Qualifikation in einem entsprechenden mehrjährigen Hochschulstudium erworben haben.
Eine Veranstaltung oder einen Übersetzungsauftrag diplomierten Dolmetschern bzw. Übersetzern anzuvertrauen, bedeutet für den Kunden, dass er sich sicher sein kann, eine professionelle Dolmetsch- oder Übersetzungsleistung zu erhalten.