The translation of poetry certainly is one of the most challenging tasks for a translator. After all, it is essential to convey not only the content of the poem, but also its rhyme scheme, its meter, and other peculiarities. As with the translation of literary texts, the "atmosphere" of the text plays a major role. From case to case and taking into account each individual context, the translator must decide, among other things, whether he or she wants the poem to rhyme in the target language, which means that there might be considerable changes to be made to the text, or whether he or she wishes to stick closely to the content, even though this might mean that the rhyme is lost. As with every other translation, one always must consider who the target group and what the aim of the translation actually is.